La Constitución de 1812 ha sido traducida a muchos idiomas: francés, ruso, italiano, inglés, alemán..., pero no había traducción al gallego. Ya la hay, incluyendo el "Discurso preliminar" que se atribuye a Agustín de Argúelles.
La cuidada edición responde a una iniciativa del Consello da Cultura Galega, con la colaboración de la Secretaría Xeral de Política Lingüística, con motivo del Bicentenario de la Constitución gaditana. Como indica Ramón Villares, Presidente del Consello da Cultura Galega -catedrático de Historia Contemporánea de la Universidad de Santiago y amigo-, la Constitución fue proclamada y festejada en varias ciudades de Galicia en los últimos meses de 1812, y las consecuencias de la revolución política de Cádiz se notaron en el seno de la sociedad gallega. Por todo ello, y por la carencia del texto en gallego, es por lo que se acordó conmemorar el Bicenteario con esta edición.
El libro incluye un facsímil de la Constitución impresa en Cadiz, en la Imprenta Real, en 1812, la "versión en galego", seguida del Discurso Preliminar también en gallego. Además de las palabras introductorias de Ramón Villares, anteceden al texto constitucional dos estudios de Roberto Blanco -sobre la Constitución y la revolución liberal-, y Ramón Máiz -sobre la idea de nación y el federalismo en ambos hemisferios; cierra el libro un estudio e inventario de Mª Lourdes Pérez González de las fuentes hemerográfica y bibliográficas sobre la Constitución en centros gallegos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Su comentario está pendiente de moderación